SUKOLRUS

Филиппины, 1 песо 1903, надчекан. Чопмарка

В теме 34 сообщения

Деньги американского периода.


 


http://muzeydeneg.ru/wp-content/uploads/2011/10/attachment2.jpeg

Музей денег центрального банка Филиппин. Банкноты из коллекции фонда.



В 1901 г. Филиппины были оккупированы США. Вскоре американский конгресс принял Закон о чеканке монет Филиппин, разрешающий США выпуск серебряных филиппинских монет с 1903 по 1912 гг. Позже были выпущены в обращение бумажные Серебряные свидетельства до 1918 г., а с 1918 по 1935 г. они были заменены на Сертификаты казначейства.


В 1920 г. вновь начал свою работу монетный двор Манилы, который занялся выпуском серебряных монет страны.


 


Вторая Мировая война.


 


Во время японской оккупации в 1941 – 1944 гг. на территории Филиппин были распространены два вида банкнот – Деньги японского вторжения, выданные правительством Японии, и банкноты Сопротивления (Guerrilla Notes), являющиеся деньгами филиппинских партизан.


0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Уважаемый, у Джона Лэннона в одной песне были следующие слова: "living is easy with eyes closed". Конечно русло поиска нудно расширять, особенно людям не доверяющим знающим и опытным в этой области. Всё что можно по вопросу ТС уже давно отвечено, нравится это ему или нет.

чесслово: смеялся до слез - настолько цитата к месту
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

чесслово: смеялся до слез - настолько цитата к месту

У каждого свой уровень понимания  "полноты".

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перевожу надчеканы на монете:

 

  文 wén; wèn
 Выбрал данный вариант перевода иероглифа:
 доллар (произносится mān; также записывается ; вероятно, от английского money; старая китайская монета называется màhn)
 
 
草 cǎo
Вариантов перевода много, не знаю какой выбрать:
I сущ.
1) трава; сено; солома; травяной, травянистый; соломенный; камышовый
一根草也没有 нет ни былинки
草植物 травянистые растения, травы
草帘子 соломенная занавеска, камышовая штора
2) заросли диких (сорных) трав; глухое место, захолустье, глушь; захолустный, деревенский
依草结营 устроить лагерь в зарослях трав (в захолустье)
草间人 человек, живущий в уединении (в глуши)
没办法, 落了草了 в безвыходном положении пойти в разбойники
3) кит. каллигр. травянистое письмо, скорописное начертание иероглифов; скорописный стиль цаошу
行草 стили (письмо) синшу и цаошу
狂草 вольная скоропись (не регламентируемая правилами)
4) черновик, набросок; проект; черновой; в черне
起草 составить проект
草画 черновой рисунок, эскиз
草合同 черновик (проект) соглашения
草定 вчерне утвердить
5) самка (копытных, птиц)
草骆 самка мула
草鹅 гусыня
II прил./наречие
1) грубый, небрежный; простой, скромный; грубо, небрежно, кое-как
写得太草 написано слишком небрежно (неразборчиво)
潦(láo)草 негодный и грубый (о работе), сделанный кое-как
2) эпист., уничижит, мой
III гл.
1) набрасывать (рисунок), составлять проект (бумаги)
草一疏 составить проект доклада
2) срезать траву, косить
民弗敢草也 народ не смел здесь косить
IV собств.
Цао (фамилия)
 
Может быть это другой иероглиф?
 
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
草 cǎo Вариантов перевода много, не знаю какой выбрать:
 

 

Вариантов здесь, как раз, немного. Цао - это, скорее всего, фамилия владельца лавки. 

То же самое, скорее всего, в случае со знаком вэнь. То, что это не доллар - можете не сомневаться.

Вещь эта вряд ли имеет отношение к Китаю, это Юго-Восточная Азия.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

 

Вариантов здесь, как раз, немного. Цао - это, скорее всего, фамилия владельца лавки. 

То же самое, скорее всего, в случае со знаком вэнь. То, что это не доллар - можете не сомневаться.

Вещь эта вряд ли имеет отношение к Китаю, это Юго-Восточная Азия.

 

 

Дополняю- все варианты перевода
wén; wèn 
I wén сущ.
1) изобразительные письменные знаки; иероглифы; элементы иероглифического письма (в противоположность сложным идеограммам 字); иероглифическая надпись, текст, написанный иероглифическим письмом
甲骨文 надписи на черепаховых щитах и костях (XV―XIIвв. до н. э.)
蝌蚪文 головастиковое письмо
依类象形, 谓之文 знаки, воспроизводящие по категориям форму предметов, называются «вэнь» (элементами)
2) письменность, письмо, письмена; письменный язык
汉文 китайское письмо, китайский язык
俄文 русские письмена, русский язык
语文 язык (устный и письменный)
同文 одинаковые письмена, общая письменность (напр. Китая и Японии)
3) литературный язык; вэньянь; литературный стиль (слог); вэнь-янизм
半文半白 полу-вэньянь, полу-байхуа
转了好些文 перебрать (в разговоре) массу вэньянизмов
4) художественное произведение; изящная словесность, литература; литературный жанр (вообще), проза (в противоположность поэзии); поэзия (в противоположность прозе)
文史哲 литература, история и философия
散文 проза
文笔 поэзия и проза
诗文各有体 у поэзии и прозы существуют свои жанры
5) сочинение, статья; текст; документ; бумага
公文 официальная (казённая) бумага
行(xíng)一道文去 направить официальное отношение
6) культура; культурность; грамотность, образование; знания; образовательный (культурный) уровень
行有余力, 则以学文 если по проведении этого (основного) у него ещё останутся силы, то он должен овладевать культурой (знаниями)
文王既没(), 文不在兹乎? после смерти Вэнь-вана ― разве не у нас нашла приют культура? (Конфуций)
7) гражданская служба, цивильные занятия (в противоположность 武 военному делу); гражданский, цивильный, штатский
文武全财 универсальный талант в гражданском и военном деле
文武官属 гражданские и военные подчинённые чины
8) обряд, обрядность; этикет, церемониал; форма, формула; буква [закона]
繁文 излишняя обрядность, чрезмерный этикет
虚文 пустая формула
9) украшение, отделка; [культурный] внешний вид; внешнее убранство; привлекательность, элегантность; хорошие манеры, культурность, воспитанность
质胜文则野, 文胜质则史 в ком натура (природа) преобладает над культурностью, считают дикарём; того, в ком культурность преобладает над натурой (природой), считают [воспитанным] человеком
10) узор, орнамент; татуировка; резьба; узорный, узорчатый; цветастый, цветной
如木有文 иметь узоры, похожие на текстуру древесины
五色成文而不乱 (пять цветов), не смешиваясь, составляют узор
文贝 узорная раковина
11) * путаница, переплетение, смешение
咸秩无文 порядок во всём нигде не переходит в путаницу
12) стар. вэнь, чох (мелкая медная монета с отверстием в середине, 1/30 часть фэня 分); перен. грош
一文也不值 не стоить и гроша
II wén прил.
1) литературный, письменный, книжный
这句话太文, 不好懂 эта фраза слишком книжная, она плохо понятна
2) вычурный, витиеватый, украшательский
多言则文 если много говорить ― получится витиевато
3) изящный, утончённый, прекрасный
文而致实 изящный и хорошо выражающий, суть
4) мягкий, умеренный; доброжелательный, ласковый, спокойный; добродетельный (о предках)
告于文人 сообщить доброжелательным (мягким) людям
文祖 добродетельные предки
III гл.
1) wén писать, сочинять
文以足言 писать, чтобы уточнить сказанное
2) wèn украшать, придавать внешний культурный вид
文之以礼乐(yuè) украсить его (быт общества) этикетом и музыкой
取是而文之也 взять и разукрасить это
3) wèn приукрашивать, замазывать, скрывать
小人之过也, 必文 промахи мелкого человека непременно замазываются
4) wèn расписывать, татуировать
被()发文身 не убирать волосы и татуировать тело (о дикарях)
IV wén собств. и усл.
1) вэнь (12-я рифма тона 上 в рифмовниках; 12-е число в телеграммах)
2) геогр. (сокр. вм. 文县) Вэньсянь (уезд в пров. Ганьсу)
3) ист. (сокр. 文王) Вэнь-ван (отец У-вана, основателя дин. Чжоу)
下武继文 далее У-ван продолжил дело Вэнь-вана
4) Вэнь (фамилия)
V wén словообр.
входит в состав некоторых китайских терминов со значением - феномен, явление, образуя существительные, обозначающие области знания; напр.
天文 небесные явления, астрономия
地文 земные явления, физика земли
水文 гидрология
VI счётн. сл. в кант. диал.
доллар (произносится mān; также записывается ; вероятно, от английского money; старая китайская монета называется màhn)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А может нет здесь глубокого сакрального смысла? Просто хозяин меняльной лавки выбрал в качестве своего знака определенный иероглиф и клеймил им. Ну, например, в шеффилдском серебре 19 века не стоит наверное искать особый смысл почему у этого мастера голова на клейме влево, а у этого - вправо

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
VI счётн. сл. в кант. диал. доллар (произносится mān; также записывается 蚊; вероятно, от английского money; старая китайская монета называется màhn)

 

именно: это счетное слово для долларов в кантонском диалекте

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А может нет здесь глубокого сакрального смысла? Просто хозяин меняльной лавки выбрал в качестве своего знака определенный иероглиф и клеймил им. Ну, например, в шеффилдском серебре 19 века не стоит наверное искать особый смысл почему у этого мастера голова на клейме влево, а у этого - вправо

Клеймо клейму рознь.

 

Мне интересна тема, для меня есть смысл разобраться в деталях.

 

Не вообще, так как часть вопроса  это, наверно, очевидные истины, а конкретно для данной монеты (филиппинское песо 1903 года).

 

Спасибо.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!


Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.


Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу