В теме 21 сообщение

Доброго времени. Оказались в руках несколько памятных монет КНР. Прошу помочь со сбором информации по ним.

 

1. 10 юаней 2018 г. «Празднование 40-летней годовщины политики реформ и открытости». На реверсе монеты представлены крупные цифры юбилея (40). Цифры имеют микроточки (масштабные схемы воспроизведены полностью), составляющих определенную комбинацию. Цифры юбилея с двух сторон обрамляют стилизованные огни фейерверков. На одном из них отчеканена монограмма «GGKF».

 

2. 10 юаней 2019 г. «70-летие основания Китайской Народной Республики».

На реверсе монеты, поверх плодов гранатового дерева, отчеканена монограмма «JG».

 

3. 10 юаней 2021 г. «Празднование 100-летней годовщины со дня основания Коммунистической партии Китая». На реверсе монеты отчеканена монограмма «JDBN» на фоне распустившихся цветков пиона. Поверх стилизованной ленты – микроточки.

 

Возможно, точечный код нанесен на монеты для последующей идентификации при загрузке в бункер счетчика и сортировщика монет. Что касается монограмм – смысл неясен, но, думаю, здесь используется транслитерация (ханью пиньинь).

030 копия.jpg

033 копия.jpg

034 копия.jpg

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Подниму тему.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"Что касается монограмм – смысл неясен"
//это метки монетных дворов

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Например
5 юаней 2019 года

Чеканились на 2-х монетных дворах

NJ     Nanjing Mint
SY     Shenyang

10 юаней 2021 (год быка)
 

 

 

 

 

 

 

88888888.jpg

999999.jpg

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Прошло немало времени и хотелось бы завершить тему информацией, которую сумел собрать и готов с Вами поделиться.

Монограмма на монете выполнена с помощью транслитерации (ханью пиньинь). Позволяет идентифицировать монету путем ее расшифровки и служит дополнительным элементом защиты от подделок. По сути дела – это уникальное (короткое) имя.

Рассмотрим на конкретных примерах, ранее указанных в теме:

1. 10 юаней 2018 г. «Празднование 40-летней годовщины политики реформ и открытости». Монограмма «GGKF» – Gǎigé kāifàng (Реформы и открытость);

2. 10 юаней 2019 г. «70-летие основания Китайской Народной Республики». Монограмма «JG» – Jōngguó (Китай);

3. 10 юаней 2021 г. «Празднование 100-летней годовщины со дня основания Коммунистической партии Китая». Монограмма «JDBN» – Jōngguó dǎng bǎi nián (Празднование Китаем 100-летия).

По поводу монограмм «NJ» (Nanjing mint) и «SY» (Shenyang mint) – это исключительно каталожное изобретение. На самих монетах подобного не увидишь.

Ряд памятных экземпляров чеканился на двух и более монетных дворах. Отличить их друг от друга можно по микроточкам, составляющим определенную комбинацию. Точечный код уникален для каждого вида монет и привязан к определенному производителю. Является еще одним элементом защиты от подделок. Этакий аналог QR-кода или штрих-кода.

P.S.

В качестве примера выкладываю изображение монеты «Гора Тай» номиналом 5 юаней из серии «Мировое культурное и природное наследие» (2019 г.).

Выпускалась монета на двух монетных дворах. Место чеканки можно определить по точечному коду (см. фото).

Монета также снабжена уникальным (коротким) именем. Оно представлено в виде монограммы «TS» – Tàishān (Гора Тай).

世界文化和自然遗产 – 泰山.jpg

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, VeaSoli сказал:

2. 10 юаней 2019 г. «70-летие основания Китайской Народной Республики». Монограмма «JG» – Jōngguó (Китай);

Позволю себе небольшую ремарку.

Китай - это zhong-guo (чжун-го), поэтому, "монограмма JG" означает что-то другое, но никак не Китай, если речь идет о пиньине.

 

2 часа назад, VeaSoli сказал:

3. 10 юаней 2021 г. «Празднование 100-летней годовщины со дня основания Коммунистической партии Китая». Монограмма «JDBN» – Jōngguó dǎng bǎi nián (Празднование Китаем 100-летия).

Легенда на этой монете выглядит следующим образом:

qingzhu zhongguo gongchandang chengli 100 zhounian 庆祝中国共产党成立100周年,

что можно перевести как "Празднование 100-летней годовщины [со дня] основания Коммунистической партии Китая".

Теперь по поводу монограммы JDBN. Как было показано выше, J не имеет отношение к обозначению Китая, тем более, что в примере выше Вы 

считали, что Китай обозначен как JG, а здесь, почему-то, только J. Далее, допустим, Вы считаете, что D является аббревиатурой от dang 党 (партия),

но странно, что не указано, какая именно партия. И тогда все это никак не вяжется с предложенным Вами переводом всей аббревиатуры,

поскольку в переводе не прозвучало слово "партия" и, почему-то, Вы пишете о праздновании Китаем 100-летия, хотя речь идет об юбилее партии.

Короче, толкование обеих аббревиатур выглядит притянутым, поэтому "немалое время, потраченное на сбор информации", похоже, оказалось потраченным впустую.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Т.е. я могу себе представить, что J это аббревиатура от jinianbi 纪念币 (юбилейная, памятная монета) или еще от чего-то,

но никак не от слова "Китай".

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

(изменено)

Доброго времени.

"Китай" в транслитерации сейчас встречается в нескольких вариантах: "Zhōngguó", "Zhongguo", "Jōngguó" и "Jongguo". Суть написания / начертания не так важна (с надстрочными знаками или без них и т.д.), если прочтение (произношение) единое.

 

P.S.

"zhong-guo" - словарь в таком виде переводит как "средний проход", но не "Китай".

Изменено пользователем VeaSoli
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

(изменено)

По поводу монограммы "JDBN". Это всего лишь сокращенное название, присвоенное монете. Полагаю, оно и не должно отражать всех нюансов. Главное - его уникальность (дабы отличать от других в базе данных). Встречаются монограммы из 2, 3 и 4 символов. Хотя всё можно было бы привести к единому стандарту. Но им виднее, в прямом и переносном смысле.

Тоже касется и "JG" и  "J". Давайте вспомним "UNC" (uncirculated) и "BU" (brilliant unciculated). При желании и здесь можно увидеть подвох.

 

Изменено пользователем VeaSoli
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 часов назад, SSCC сказал:

Далее, допустим, Вы считаете, что D является аббревиатурой от dang 党 (партия)

Я так не считаю и об этом не говорил. Вот мой вариант полной расшифровки монограммы "JDBN" отдельно по словам: Jōngguó (Китай) dǎng (празднование) bǎi (сто) nián (лет).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
41 минуту назад, VeaSoli сказал:

Доброго времени.

"Китай" в транслитерации сейчас встречается в нескольких вариантах: "Zhōngguó", "Zhongguo", "Jōngguó" и "Jongguo". Суть написания / начертания не так важна (с надстрочными знаками или без них и т.д.), если прочтение (произношение) единое.

P.S.

"zhong-guo" - словарь в таком виде переводит как "средний проход", но не "Китай".

 

21 минуту назад, VeaSoli сказал:

Я так не считаю и об этом не говорил. Вот мой вариант полной расшифровки монограммы "JDBN" отдельно по словам: Jōngguó (Китай) dǎng (празднование) bǎi (сто) nián (лет).

 

Вы меня простите, но это ерунда какая-то.

Вы сами написали о том, что используется пиньинь. Китай это чжунго 中国, букв. Срединное государство,

в системе романизации пиньинь - zhongguo.

То, что вы называете надстрочными знаками, это обозначение тонов.

Я не знаю, какой словарь у вас как переводит, но если вы не знаете, как пишется на китайском слово Китай и не знаете о пиньине и тонах,

то это говорит об отсутствии даже базовых представлений о китайском.

 

dǎng (празднование) - Дайте иероглиф, пожалуйста, который имеет звучание дан в третьем тоне, как у Вас, и имеет значение "празднование".

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Рассмотрим все монеты из серии "Мировое культурное и природное наследие" (2019-2022 гг.)

1. Монета номиналом 5 юаней "Гора Тай" (Tàishān) с монограммой "TS" (Tàishān);
2. Монета номиналом 5 юаней "Гора Уи" (Wǔyí Shān) с монограммой "WY" (Wǔyí);
3. Монета номиналом 5 юаней "Гора Хуан" (Huángshān) с монограммой "HS" (Huángshān);
4. Монета номиналом 5 юаней "Гора Эмэй и «Большой Будда» в Лэшане" (Éméishān — Lèshān Dàfú) с монограммой "EL" (Éméishān - Lèshān).

Здесь много чего подозрительного, скажу я Вам. Монограмма варианта №2 ("WY") без упоминания, что Гора Уи является горой. А ведь это объект Всемирного Наследия ЮНЕСКО. А как с «Большим Буддой» обошлись - кошмар. В монограмме ни словечка. Только Лэшань. Кстати, "Лэшань" в транслитерации встречается тоже в нескольких вариантах: "Yàoshān", "Yaoshan", "Lèshān" и "Leshan". Вот такие "пироги", а Вы говорите - "партия"...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

(изменено)

12 минут назад, SSCC сказал:

Я не знаю, какой словарь у вас как переводит, но если вы не знаете, как пишется на китайском слово Китай и не знаете о пиньине и тонах,

то это говорит об отсутствии даже базовых представлений о китайском.

Что правда, то правда. Но что касается слова "партия" - может это слово ближе к истине. Вам виднее.

Изменено пользователем VeaSoli
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

(изменено)

Я сказал следующее: "допустим, Вы считаете, что D является аббревиатурой от dang 党 (партия)".

Если Вы полагаете, что аббревиатура латиницей основана на словах, входящих в название монеты,

то логично считать, что d - это сокращение от дан (dang 党, как раз в третьем тоне, как у Вас), что обозначает "партия".

 А вот слово "празднование" в легенде монеты отражено двуслогом цинчжу (qingzhu 庆祝), но, почему-то,

этих инициалей в том. что вы называете "монограммой", не видно.

Изменено пользователем SSCC
1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, SSCC сказал:

что вы называете "монограммой" не видно

Но ведь это действительно монограмма или аббревиатура.

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Один из полученных переводов иероглифа 党 - "вечеринка", "встреча". Словарь дает перевод схожий по значению с праздником или с фестивалем (исключая религиозные торжества).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если переводить следует как "партия", то и такой вариант очень даже хорошо вписывается в содержание монограммы.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

(изменено)

12 минут назад, VeaSoli сказал:

Один из полученных переводов иероглифа 党 - "вечеринка", "встреча". Словарь дает перевод схожий по значению с праздником или с фестивалем (исключая религиозные торжества).

https://bkrs.info/slovo.php?ch=党

 

В качестве резюме.

Я не спорю с тем, что аббревиатура латиницей опирается на транскрипцию знаков,

входящих в описание монеты, это выглядит логично и несколько приведенных Вами

примеров говорят в пользу этой идеи. Я лишь увидел некоторое несоответствие

в двух конкретных примерах, о чем сказал. Поскольку пиньинь является официальной

системой романизации, то других вариантов транскрибирования знаков 中国,

кроме как zhongguo, там быть не может.

Нужно доработать начатое и понять, как расшифровать сокращения в двух спорных примерах.

Хотя, думаю, что эти сведения явно не являются тайной и известны среди увлекающихся

современными китайскими монетами.

Успехов в исследовании!

Изменено пользователем SSCC
2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо Вам за диалог и информацию.

Вот вариант монограммы "JDBN" со словом "партия": Jōngguó dǎng bǎinián / 中国党百年. Словарь выдал следующий перевод иероглифов: "100-летие Коммунистической партии Китая". Как говорится, как хочешь, так и понимай.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Еще раз.

中国 - в пиньине zhongguo, а не jongguo

В пиньине вообще нет такого слога как jonghttp://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml

Далее, если у вас пять знаков, то почему тогда инициали взяты от транскрипции лишь четырех из них? 

Куда девалась литера G от знака го 国?

Больше на эту тему не пишу, прошу прощения.

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Учту все ошибки и замечания.

 

JDBN - Jìniàn dǎng bǎi nián 纪念党百年 (100-летняя годовщина партии);
JG - Jìniàn gònghéguó 纪念共和国 (Годовщина Республики).

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!


Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.


Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу