Nipitna

Merry Christmas vs С Рождеством

11 сообщений в этой теме

Так уж по ряду причин случилось, что, бурно и "эффективно" отгуляв "вражеское" Рождество, сейчас имею на редкость трезвые и трудовые "родные" праздники. Такие испытания для психики бесследно не проходят. В наблюдениях за пьяным бездельем окружающих обдумалось несколько интересных для меня мыслей, одну из которых хочу обсудить с коллегами.

Почему только в русском языке существует конструкция

[Поздравляю] с <наименование праздника в творительном падеже>

?

Почему в других языках (могу говорить за 4 мне в той или иной степени доступных, в том числе и родственный нам сербский) в том же самом смысле используется конструкция

[Желаю] счастливого (успешного, приятного и т.п.) <наименование праздника в винительном падеже>

?

Примеры приведу, хотя всем нам они известны:

С Новым годом! - Happy New Year!

С Рождеством! - Merry Christmas!

С днём рождения! - Happy birthday!

и т.д. и т.п.

Во всех языках есть слово "поздравляю", но употребляется оно совсем в другом смысле. Поясню на примере венгерского, в котором имею небольшую разговорную практику. Если вы скажете венгру "Поздравляю с днем рождения", он, как минимум, посмотрит на вас с непониманием. Потому что у них принято говорить "Счастливого дня рождения". А поздравят они вас, если, например, у вас родится сын, вы сдадите экзамен, похудеете на 20 кило, получите диплом или, к примеру, повышение по работе или премию, или награду. Т.е. поздравляют только с тем, в чем есть хоть малая именно ваша заслуга. А вот всеобщие праздники (а так же день не зависевшего от наших личных усилий собственного рождения) подобных поздравлений "не заслуживают", в таких случаях венгры говорят "Счастливого Рождества", "Счастливого (мирного, здорового, удачного, успешного и т.п.) Нового года", а если праздников впереди много (например, те же Рождество и Новый год, идущие один за другим или же какой-нибудь туземный "день взятия Бастилии" вкупе с парой обычных выходных) - то часто говорят: "Приятных праздников". Такие же пожелания вполне приемлемы и в русском языке, но поздравлениями они не являются!

Я убежден, что используемые разными этносами языковые конструкции не с неба свалились, а имеют свой глубокий смысл, истоки которого надо искать в истории развития языка как составной и важнейшей части культуры этноса. А в данном случае отличие русского языка от остальных настолько очевидно и, что самое главное, настолько глубоко, что я выделяю его из огромного количества языковых оборотов, которые просто по тем или иным частным причинам не могут быть буквально переведены на русский или наоборот, с русского на какой-то другой язык. Здесь ведь и смысл меняется! Поздравляя, мы фактически говорим "С "пиздецом" тебя, дружок, он уже пришёл!", а они, черти нерусские, в этом случае вместо поздравлений желают нам, чтоб грядущий "пиздец" был счастливым, приятным и удачным! Чуете разницу?!

Первое, что приходит в голову – славянские корни великого и могучего. Но сразу же выясняется, что славянство здесь не при чем. Пример – тот же сербский язык, кмк, являющийся одним из самых неразвитых славянских языков, близость которого к славянской праоснове позволяет практически всем славянам разговаривать (по крайней мере, в бытовых пределах) с сербами без переводчика (кстати, неделю назад знакомый черногорец сказал мне «Срећна Нова година!», на что я ответил ему «С Новым годом!», поняли мы друг друга прекрасно :)). Так вот, в сербском языке имеется слово "поздравити", но имеет оно значение "пожелать здоровья", почти полный аналог русского "поздороваться" без частицы "-ся". А сербский смысловой эквивалент нашего «поздравить» - «честитати», слово, безусловно имеющее один корень с русским словом «честь» и вполне могущее быть переведенным на русский язык как «отдавать честь». И пользуются сербы этим словом так же, как и англичане словом «congratulate», а венгры – «gratulál» - см.выше. Так что браци срби тут явно не с нами, а со всем миром. И произошло это разделение на каком-то этапе развития русской культуры, когда мы стали несколько по иному (нежели ВЕСЬ окружающий нас мир) относиться к празднованию праздников (пардоньте за тавтологию). Косвенно это подтверждает и наличие общего корня - «grat» (кмк, латинского происхождения) в английском и венгерском аналогах слова «поздравить» (а согласитесь, языки совсем не близкие). В какой-то момент мир пошёл в одну сторону, а Россия в другую. Отразилось это во многом, в том числе и в такой мелочи, на рассусоливание которой я потратил пару часов праздничного вечера. Но у меня такое ощущение, что завтра с утра я буду испытывать бОльшее удовлетворение, чем после употребления пары литров алкоголя вкупе с ушатиком пельменей и тазиком салата :D .

Надеюсь услышать мнения коллег. Особенно двуязычных. А еще особенней – владеющих помимо русского какими-нибудь неевропейскими языками.

Всем счастливого Рождества!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

<наименование праздника в винительном падеже>

в родительном ...

дальше лениво читать :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да,Вы правы,когда мы приветствуя друг друга говорим "С Новым Годом" без пожеланий это неправильно. Никто из нас не знает,как мы проживем этот год

и что нас ожидает. Это у нас пошло, когда мы отмечали советские праздники большие и маленькие,которые были почти каждые выходные. Я имею ввиду

День работника торговли, День медицинского работника и т.д. И при встрече мы всегда говорили "С праздником". Но я не против праздников. Мы

действительно не умеем поздравлять друг друга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мы с праздником поздравляем.

В самом слове есть пожелание здоровья.

А в "счастливого рождества" есть только штамп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мы действительно не умеем поздравлять друг друга.

Всё мы умеем. Думаю, что в любом языке можно найти речевые обороты, которые при пристальном рассмотрении кажутся неправильными или нелогичными. Ну и что? Главное - смысл. А он одинаков что в английском "Happy New Year!", что в русском "С Новым Годом!".

Если от поздравлений перейти в полную противоположность, к ругательствам и проклятиям, то здесь тоже русский язык стоит особняком. Ну в каком еще языке принято людей на х#й посылать? Перевести иностранцу дословно - не поймет и не оценит. А у русскоязычных так повелось...

Поэтому не вижу смысла копаться во всей этой лингвистике. Друг друга понимаем, при этом не коверкая русский язык - вот и замечательно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Встречайте Старый Новый год!

Он столько радости несет!

Огнями елка светит,

И ждут подарков дети,

А кто постарше - свечи жгут,

Судьбу пытают, чуда ждут.

Гадания в разгаре:

Одной год быть или в паре?

Башмак бросают за порог,

В стакан с водой трусят желток,

Над воском замирают,

Горошины считают,

Бумагу жгут, на тень глядят,

А свечи в зеркале дрожат…

И веселится весь народ

Под Старый Новый год.

Поздравить с праздником хотим,

Он всеми русскими любим!

Сулим вам процветанья

Без всякого гаданья!

Пусть везет вам целый год!

Пускай к вам счастье в дом придет!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Встречайте Старый Новый год!

Он столько радости несет!

Огнями елка светит,

И ждут подарков дети,

А кто постарше - свечи жгут,

Судьбу пытают, чуда ждут.

Гадания в разгаре:

Одной год быть или в паре?

Башмак бросают за порог,

В стакан с водой трусят желток,

Над воском замирают,

Горошины считают,

Бумагу жгут, на тень глядят,

А свечи в зеркале дрожат…

И веселится весь народ

Под Старый Новый год.

Поздравить с праздником хотим,

Он всеми русскими любим!

Сулим вам процветанья

Без всякого гаданья!

Пусть везет вам целый год!

Пускай к вам счастье в дом придет!

Извиняйте,перепутала тему,не туДЫ отправила:):blush:

Но всё равно, Всех со Старым Новым Годом!!!!!!

Изменено пользователем Sandra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Янги йил билан" - " С Новым годом", поздравление на узбекском языке. Схоже звучит еще в большой группе языков имеющих тюркский языковой корень. Узбекский я выбрал потому что, по моему скромному мнению, он наиболее красиво выражает "тюркскость" языковой группы. Так вот, оба вышеприведенных поздравления, абсолютно идентичны по смыслу. Разве что порядок построения предложений перевернут, в узбекском - "Янги" = "Новый", "Йил" = "Год", "билан" = "с". А звучит также как и - "С Новым Годом".

Я не лингвист, не языковед, но определенно точно могу сказать что поздравления звучащие на русском и тюркских языках передаются в одной конструкции. Фактически - " Пиздес билан сени, огайни, ул кельган" не сломает уха ни одному тюрку, хотя переведено дословно с фразы приведенной почтенным Nipitna.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

поднятая тема действительно интересна, но к сожалению все уклонились в сторону троля (ему видимо лавры Марата Максимовича покоя не дают).

Кто нибудь еще из двуязычных неевропейских может рассказать как обстоят дела у них ,может кто владеет восточно-азиатскими языками, интересно было бы узнать, ну и самое интересное мнения почему так.

Изменено пользователем polyan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Действительно, может уже почистить нормальную тему, а раз на форуме теперь толерантность и даже бред удалять лень, то выделить откровения этого новоявленного пророка в террариум

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Щас займусь :butcher:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу