alekta

Терминология. Английский

2 сообщения в этой теме

Столкнулся с определенными трудностями в переводе текста. Корректно ли перевести английское "hub" в выражении "coin image on the hub is always a positive" как "маточник"? Кто сталкивался?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Столкнулся с определенными трудностями в переводе текста. Корректно ли перевести английское "hub" в выражении "coin image on the hub is always a positive" как "маточник"? Кто сталкивался?

по моему разумению:

в Английском языке различают master hub от working hub ( или просто - hub)

возможно в профессиональной лексике работников наших монетных дворов и присутствует специфический термины обозначающие "основной маточник" и "рабочий маточник". Возможно кто-то из специалистов подскажет по этому поводу.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу