А.Кротов

Граждане, помогите в нумизматиче

В теме 36 сообщений

Ситуевина, в общих чертах, такая. Сделал англоязычную версию биметаллического раздела. Но стремление к поиску иноязычных коллег по увлечению превысило глубину познания английского :) Поэтому вполне резонно предполагаю, что произвел на свет изрядное количество глупостей. Если найдутся добрые люди со знанием терминов, готовые помочь, то есть такие вопросы:

1. В базе данных есть два поля. Одно - "ден. единица", которое сейчас переведено как "denomination". Второе - числовое значение от номинала, которое переведено как "value". Есть мнение, что перевод кривой. Как бы так обозвать эти два поля по-англицки, чтобы понятно было о чем речь?

2. Еще были вопросы об английских аналогах типов гурта. Правильно ли перевести "рубчатый" как "ribbed". Как будет звучать "секториальное рифление"?

---

Это основное, что пока беспокоит. Полагаю, что еще что-нибудь похожее будет всплывать, поэтому если у кого найдется желание/возможность глянуть на то, что сейчас получается, и ткнуть меня носом в ляпы перевода, буду крайне... даже сверхкрайнепризнателен!

Лежит оно здесь:

http://coins.numizmat.net/bimetall.php?lang=2

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

1. В базе данных есть два поля. Одно - "ден. единица", которое сейчас переведено как "denomination". Второе - числовое значение от номинала, которое переведено как "value". Есть мнение, что перевод кривой. Как бы так обозвать эти два поля по-англицки, чтобы понятно было о чем речь?

Denomination - номинал монеты

Value - стоимость монеты

2. Еще были вопросы об английских аналогах типов гурта. Правильно ли перевести "рубчатый" как "ribbed". Как будет звучать "секториальное рифление"?

Правильно

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

1. В базе данных есть два поля. Одно - "ден. единица", которое сейчас переведено как "denomination". Второе - числовое значение от номинала, которое переведено как "value". Есть мнение, что перевод кривой. Как бы так обозвать эти два поля по-англицки, чтобы понятно было о чем речь?

Denomination - номинал монеты

Value - стоимость монеты

2. Еще были вопросы об английских аналогах типов гурта. Правильно ли перевести "рубчатый" как "ribbed". Как будет звучать "секториальное рифление"?

Правильно

Я, наверное, коряво вопрос задал или неправильно ответ понял.

Пытаюсь пример привести. Берем монету "5 руб".

Номинал (denomination) так и будет: 5 рублей.

Денежная единица (...) - рубль.

Что-то такое, но не Value (...) - 5.

---

Т.е. вопрос как независимо друг от друга обозвать поле, в котором написано "рубль" и поле, в котором написано "5".

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне кажется что то что сейчас на этой странице стоит как value должно называться denomination, а то что сейчас называется denomination должно называться как-нибудь типа currency unit (не приходит на ум более элегантное название, но оно должно быть).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Различные варианты гуртов есть в Краузе( на страницах предшествующих каталогу). Картинка и название (естественно на Английском :D ). Под рукой Краузе , к сожалению нет.

Мой Краузе вместе с коллекцией лежит во глубине одной из картонных каробок, стоящих штабелем в месте временного пристанища:( Не докопаться. Но насколько я помню, таких вещей как "секториальное рифление" в общей части там не было. Или было?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот это то что в Краузе. Кстати Биткин с указанием гурта и переводом на английский - может там есть.

post-1-1122032954_thumb.jpg

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот это то что в Краузе. Кстати Биткин с указанием гурта и переводом на английский - может там есть.

Узнаю родную картинку. Странно почему здесь так мало вариантов.

В частности, непонятно как по ихнему называется гурт с легендой (т.е. гуртовой надписью). Нет пресловутого секториального рифления. И вместо ribbed что-то другое, не вполне разборчивое.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тоо А.Кротов:

Да, похоже в Краузе "секториального рифления" нет. Тогда можно отдельно привести рисунок или фотографию гурта и обозвать его, например: "sector reeded".

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне кажется что то что сейчас на этой странице стоит как value должно называться denomination, а то что сейчас называется denomination должно называться как-нибудь типа currency unit (не приходит на ум более элегантное название, но оно должно быть).

translate.ru советует так:

денежная единица: Monetary unit

номинал: Face value

Интересно, это корректно?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И вместо ribbed что-то другое, не вполне разборчивое.

Думаю, reeded.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И вместо ribbed что-то другое, не вполне разборчивое.

Reeded

А как точно выглядит секториальное рифление - я с русскими нумизматическими терминами не совсем знаком

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Face value, по-моему, корректно.

Monetary unit, сомневаюсь, хотя могу ошибаться.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

translate.ru советует так:

денежная единица: Monetary unit

номинал: Face value

Интересно, это корректно?

Мне нравится. Только, если я не ошибаюсь, face value будет не "10", а "10 тугриков".

P.S. Monetary unit и denomination наверное лучше будет.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

1. В базе данных есть два поля. Одно - "ден. единица", которое сейчас переведено как "denomination". Второе - числовое значение от номинала, которое переведено как "value". Есть мнение, что перевод кривой. Как бы так обозвать эти два поля по-англицки, чтобы понятно было о чем речь?

2. Еще были вопросы об английских аналогах типов гурта. Правильно ли перевести "рубчатый" как "ribbed". Как будет звучать "секториальное рифление"?

Кроме Краузе, чтобы голову не ломать, можно взять банального Узденникова В.В. напр Монеты России 1700-1917 М:1992 или более поздний. Он двуязычный (рус-англ). Гурты и прочее там точно есть.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И вместо ribbed что-то другое, не вполне разборчивое.

Reeded

А как точно выглядит секториальное рифление - я с русскими нумизматическими терминами не совсем знаком

Это как у 1 евро: гладко-рифлено-гладко-рифлено... :)

A reeded в lingvo переводится как "заросший тростником" :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

т ссылка на монеты Евро на английском с указанием гуртов

http://en.wikipedia.org/wiki/Euro_coins

Про гурт на 1 евро написано так: Six alternating segments, three smooth, three finely ribbed

Наверно можно сократить :D

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И вместо ribbed что-то другое, не вполне разборчивое.

Reeded

а еще reeded в другой литературе называют grained

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И вместо ribbed что-то другое, не вполне разборчивое.

Reeded

а еще reeded в другой литературе называют grained

Вот ведь разброд терминов! А еще говорят, что нумизматика - наука :( ... Как тут без большого стакана привести все в порядок?

А может пора разработать более или менее единый классификатор? И запихать куда-нибудь в раздел "Словарь". По-моему, раздел получается очень приличный и имеет смысл его расширять.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А еще говорят, что нумизматика - наука :( ...

нумизматика как наука заканчивается на гладком гурте, дальше уже начинается собирательство :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А еще говорят, что нумизматика - наука :( ...

нумизматика как наука заканчивается на гладком гурте, дальше уже начинается собирательство :)

Я бы заменил "заканчивается на гладком гурте" на "заканчивается на гладком металлическом кружке"... А все остальное - от лукавого :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А. Кротов, я могу вам сказать как оно есть на самом деле, а не как оно кажется мне. Во всех ответах прав только Vasilijs, хотя он уже на этом форуме говорил что владеет английским. Нумизматика как наука и переводы с одного языка на другой к сожалению часто ни имеют никакого отношения друг к другу. Советую не слушатся Nikko и никогда не ползоватся Уздениковым для перевода на английский. Перевод там довольно слабенький хотя сделан очень профессиональными переводчиками, но сделан совершенно без знаний нумизматических терминов.

Повторю что сказал Vasilijs. Рубчатый гурт правильно называется REEDED EDGE, и только так. (Edge значит "гурт", тоесть это ваше решение где это слово добавлять а где нет)

"Секторальное рифление" будет "Alternating segment of reeded and smooth edge implementation".

К моему удивлению translate.ru вам подсказал почти правильно.

Monetary Unit как обозначение денежной единицы совершенно правильный термин.

Face value хотя можно употребить чуть-чуть притянув за уши, но прав Vasilijs, и термин denomination будет лучше.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Monetary Unit как обозначение денежной единицы совершенно правильный термин.

Вообще-то звучит странновато в таком контексте.

Обычно пишут:

Monetary Unit: 1 Dollar = 100 cents

Вместо этого предлагаю простое английское слово Currency - гораздо легче воспринимается ;)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Denomination - номинал монеты

Value - стоимость монеты

номинал - nominal value, face value :rolleyes:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если надо точно, завтра могу у дружественного местного продавца монет спросить, а если из-за дождя не приедет, то через неделю

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если надо точно, завтра могу у дружественного местного продавца монет спросить, а если из-за дождя не приедет, то через неделю

Есть мнение (близкое к уверенности), что точнее, чем Basok, вряд ли кто сможет ответить. Хотя количество приведенных вариантов показывает, что тема перевода специальных терминов отнюдь не простая, как оказалось, задача. А я-то, по наивности, думал, что ответ лежит на поверхности! Так что мнение дружественного продавца тоже очень интересно.

В любом случае, большое спасибо всем, кто принял (или еще примет) участие в обусуждении. Очень оно оказалось поучительным - как с т.з. нумизматики, так и филологии!

P.S. Может нужно русско-англо-русский словарь нумизматических терминов и их вариаций начать составлять? По-моему, при изобилии англоязычных источников и отсутствии жесткой терминологии, как в русском, так и в английском языках, это может оказаться очень полезным.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу