нахалёнок

белорусскоговорящим и литвскоговорящим

В теме 18 сообщений

Есть деревня. в разное время называлась

Палеква

Пелева

Пеляева

Беляева

Ну с Беляево более-менее понятно. Скорее всего руссификация. а можно ли как то предыдущие версии перевести с белорусского или литовского?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ничего на ум не приходит умного, если только Поля- Палi, Палива- Топливо, Палiць- курить, скорее это из польского

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это может быть что то местное.

В деревне моей тёщи -это Гомельская область. Лельчицкий район .

Говорили -пелева Богородицы.-(в смысле покрывало)

.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ближаишая асоциация на литовском пилява -дань зерном..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

так. конструктив полшёл. ещё варианты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ПЕЛЕВА - мякина ,солома. по украинскипеле́вня, по польски  рlеwа.

Изменено пользователем rommden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

вариант с соломой нравится больше.покров Богородицы-вряд ли.не было рядом такой церкви

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

что бы могло быть такое Шапильно (Szapilna), как переводится

post-4-0-08905400-1473273916_thumb.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а шо там по теме вопроса?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

оярство было присвоено с целью защиты и поддержки Яна Пилецкого (Janowi Pielickiemu) и для защиты границы (bronenie naleznych fortiler) вместе с прочими боярами селений Березно и Запильно (Berezna y Szapilna)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

точно. пасип :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В "Полоцкой ревизии 1552г" ( издание Императорского Общества Истории и Древностей Российских при

Московском Университете, 1905г), это же населённый пункт значится как "Щапильно" ( ст.46, второй абзац снизу).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"Геаграфічны паказнік-каментар" к "Полацкая рєввізія 1552 года"  на страницах 262 и 269 содержит следующую информацию:

ст. 262 Щапильно, Szapilno, не ідєнт., с. сл. пут. 60

ст. 269 Szapilno гл. Щапильно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У Воронина Шапильно.но фишка в том что нет таких названий в округе.и на старых картах тоже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну так прямо и указано шо не идентифицировано. Не все ж населённые пункты сохранились до наших дней,  и не все под теми же названиями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

карты то сохранились. и подробные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вопрос конечно интересный. И далеко не весь ещё осмысленный, как я понимаю. "с. сл. пут. 60" данные сокращения значат шо с чьих то слов записано наверное

может напутали чего или "ревизор" неправильно понял

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу