ТимВик

Титулы правителей

В теме 18 сообщений

Кто знает, почему правитель Саудовской Аравии, мусульманской страны,

носит титул - король? Титул король носят христианские монархи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мали́к (араб. ملك‎‎ - malik) — арабский монархический титул. В отличие от других титулов арабских монархов, таких как эмир или султан, не переводимых на иностранные языки, титул малик обычно переводят как «король». Так, королями называют маликов — правителей Саудовской Аравии, Иордании, Марокко, а сами эти страны, называемые по-арабски «маликствами» (араб. مملكة‎‎ — mamlakah) именуют королевствами.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BA

А почему так хз :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На сколько я знаю, титул король присваивался только с одобрения Папы Римского. Титулы королевского достоинства, это одно, а именно король, это другое!

Интересно, "король" столь фундаменталистской страны, как Саудовская Аравия, знает, что его титул, переводят в каталической традиции? Это, примерно как королеву Великобретании именовать как султанша. ;) Титул малик, не должен переводиться! ИМХО.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А почему в Европе титул князь переводиться как принц?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А почему в Европе титул князь переводиться как принц?

Это всё только от европейского косноязычия и переноса понятных для них и принятых у них названий, на всё остальное, упростить картину мира, в силу своего о нём представления.

Князь НЕ есть принц. Ни по смыслу, ни по рангу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Князь НЕ есть принц. Ни по смыслу, ни по рангу.

исключение-принц крови и великий князь-синонимы

мы кстати принцев тоже переводим князьями-типа Prince of Monaco или Principality of Liechtenstein переводится как князь монако или княжество лихтенштейн

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Князь НЕ есть принц. Ни по смыслу, ни по рангу.

исключение-принц крови и великий князь-синонимы

мы кстати принцев тоже переводим князьями-типа Prince of Monaco или Principality of Liechtenstein переводится как князь монако или княжество лихтенштейн

Так Монако и Лихтенштэйн это не королевства, а именно княжества!

Царство - аналог королевства, но в восточной традиции, а не в западной (католической)!

Княжество - не есть королевство. Объявить какое-либо государство королевством и разрешить королевскую корону мог только Папа.

Мы как раз называем их князьями - правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вспомнилось в тему...

Стояла у нас дооолго подарочная монгольская водка с изображением Чингизхана. Так на этикетке было написано ЛОРД ЧИНГИЗ :shock:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Насчет Чингисхана: это с монгольского - великий хан; посланный богом . А его имя было Темучин. :rolleyes:

Так шо водка-то палёная! :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Водка была нарядная с хлопьями сусального золота (какой-то проект мы там кредитовали совместный по золотодобыче),

но воняла такой сивухой :shock:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Водка была нарядная с хлопьями сусального золота (какой-то проект мы там кредитовали совместный по золотодобыче),

но воняла такой сивухой :shock:

естиь такая.goldwasser

евреи в данциге 500 лет делают :)

княжество-да но переводить то корректнее "принципство" а переводят княжество...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

княжество-да но переводить то корректнее "принципство" а переводят княжество...

Нет такого слова - раз,

принц - потомок королевской династии, а не титул правителя - два.

Князь - правитель княжества, не королевства.

Принц - не правитель, а потомок королевской семьи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

княжество-да но переводить то корректнее "принципство" а переводят княжество...

Нет такого слова - раз,

принц - потомок королевской династии, а не титул правителя - два.

Князь - правитель княжества, не королевства.

Принц - не правитель, а потомок королевской семьи.

Но ты согласен, что на языке оригинала князь Монако, именно ПРИНЦ Монако, хотя никогда не был потомком королевского рода (ни итальянского, ни тем более французского).

По поводу короля Саудовской Аравии. То что его переводят в латынице именно как короля, а не малика, ИМХО, есть европейская традиция обозначения монарха. Ну трудно европейцу ранжировать всех этих маликов, эмиров и прочих баев, как, наверное, на Востоке, не очень понятна европейская "табель о рангах" (особенно если учесть различные страновые особенности).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вспомнилось в тему...

Стояла у нас дооолго подарочная монгольская водка с изображением Чингизхана. Так на этикетке было написано ЛОРД ЧИНГИЗ :shock:

У иеня тоже такая была. Не долго стояла. Даже ваабще не стояла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

принц - потомок королевской династии, а не титул правителя - два.

Изначально принц - это именно титул правителя, на Юге Франции в XII по-моему веке - это титул правителя некоторых земель, причем потомком королевской династии из них никто, кажется, не был.

То, что "принц" и "князь" - это разные титулы, ИМХО, согласен. В России принцы Ольденбургские были именно принцами. Но это просто традиция такая, слово Принц переводить как Князь. Просто с этой точки зрения скандинавских королей раннего средневековья надо называть только конунгами, Меровингов или Амалов вообще неизвестно как называть :D , "король" слово достаточно позднее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Помнится мне, что Князь, изначально, это предводитель войск и правитель области в феодальной и удельной Руси, Великий Князь - титул сына, брата или внука русских царей, а в древней Руси - старший из удельных князей. Хотя теперь пишут и такие статьи по этой теме (на укр. языке ссылка, изложение материала специфично для украинских историков нового времени :-))

http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%...%8F%D0%B7%D1%8C

Принц - титул члена царствующего рода, потомок королевского рода, потенциальный князь, что ли, или носящий титул (не родственник).

Королем называют на западе часто просто верховного правителя, не вдаваясь в подробности. В книгах на англ. тоже часто можно прочитать - King of Persia, а какой там король? Дария так называют в книгах иногда, а откуда ему было взять папское благословение?

На фарси есть такое слово "бозорг", типа главный, большой начальник. И называют там бозоргами всех, кто хоть чуть главнее - прораба, старшего в лавке, начальника строительства, чиновников. Можно услышать вопрос - это бозорг? А кто его бозорг, и т.д. Путаница между принцами, князьями и проч. - просто от незнания, и чтобы как-то приравнять разные "общественные лестницы" в ленивом непытливом сознании. Хотя так было не всегда, когда эти титулы и звания были актуальны, были известны и все их отличия, но теперь, за завесой времени... надо копать :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Vestik у Вас добрый слог,пишите ещё ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На сколько я знаю, титул король присваивался только с одобрения Папы Римского. Титулы королевского достоинства, это одно, а именно король, это другое!

а меня вот, например, в связи со всем вышесказанным интересует, почему в православной Сербии и в Югославии, в которой Сербия (чего уж скрывать...) всегда была типа гегемоном, титул правителя КРАЛЬ, и иначе как КОРОЛЬ на русский его не переведешь. Причем это не недавние "перетупки" - так было с 13 века, со времени существования в некоторой степени зависимого от Византии королевства под названием Рашка. Правда, про те времена подробной литературы на русском особо не попадается, но в нумизматических каталогах про часть тогдашних владарей пишется отнозначно КРАЛЬ, а не жупан, не деспот и не царь (цар по ихнему - это титул повыше краля, так они и византийского ампиратора кликали). А цари, жупаны и деспоты среди монетных сеньоров средневековой Сербии "попадаются" не реже кралей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу