werik

1 рубль 1914.

71 сообщение в этой теме

Теперь понятно почему? Рубль 1914-го.

Спасибо :beer:
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да за что же? :vodka:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да за что же? :vodka:

За правильные слова... :toy:
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И гурт на фото непонятен.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всем спасибо за помощь. Буду дальше учить мат. часть)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всем спасибо за помощь. Буду дальше учить мат. часть)

Сначала читать внимательно научитесь. Ведь продаван и описывает этот предмет как копию. Вот:

ссылка удалена

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сначала читать внимательно научитесь. Ведь продаван и описывает этот предмет как копию. Вот:

ссылка удалена

Моего знания английского достаточно, чтобы понять смысл текста, а он таков: продавец говорит, что думает это оригинал. Но и не гарантирует этого. Определиться с подлинностью я сам не смог, поэтому и обратился за помощью на форуме)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Моего знания английского достаточно, чтобы понять смысл текста, а он таков: продавец говорит, что думает это оригинал. Но и не гарантирует этого. Определиться с подлинностью я сам не смог, поэтому и обратился за помощью на форуме)

Значит не достаточно знания английского. Там ведь чёрному по белому написано: "Even if it is a copy, it is very high quality,..."
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

все равно, это сослагательное наклонение: "даже, если это и копия" т.е. нет четкой уверенности у продавца, что это копия.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ну давайте еще поспорим кто правильней перевел текст с английского... :D

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

все равно, это сослагательное наклонение: "даже, если это и копия" т.е. нет четкой уверенности у продавца, что это копия.

Согласен, если читать буквально по словам и переводить автоматическим переводчиком то будет как Вы поняли, но если переводить всю фразу, то сочетание "Even if" эквивалентно "despite" (несмотря на то что) или "though" (хотя, не взирая на). Это вполне характерный нюанс употребления англ. языка.

ну давайте еще поспорим кто правильней перевел текст с английского... :D

Вообще, играя в такие игры, надо понимать не только буквально, но и то, что автор описания хотел этим сказать, а сказать хотел он следующее: как раз у него есть уверенность в том, что это копия, но описать лот он пожелал таким образом, чтобы создалось впечатление, что у него этой уверенности нет. Разве не очевидно?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

все равно, это сослагательное наклонение: "даже, если это и копия" т.е. нет четкой уверенности у продавца, что это копия.

вот как пишут на хаммере про это

"Хорошо выполненные копии очень редких монет . Большинству из Вас вряд ли когда удастся купить подлинники этих монет, а тут сразу две редчайших монеты и цену каждый установит для себя сам . Возможно полежат они у Вас несколько лет и потом трудно будет отличить от оригиналов!!!!!!!!!!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Согласен, если читать буквально по словам и переводить автоматическим переводчиком то будет как Вы поняли, но если переводить всю фразу, то сочетание "Even if" эквивалентно "despite" (несмотря на то что) или "though" (хотя, не взирая на). Это вполне характерный нюанс употребления англ. языка.

Вообще, играя в такие игры, надо понимать не только буквально, но и то, что автор описания хотел этим сказать, а сказать хотел он следующее: как раз у него есть уверенность в том, что это копия, но описать лот он пожелал таким образом, чтобы создалось впечатление, что у него этой уверенности нет. Разве не очевидно?

Конечно очевидно, только ведь написано еще и: I think this isthe original coin. и I can not give100%guarantee of authenticity ofthe coin.

Интерпретировать можно по разному. Каждый понял по своему.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Конечно очевидно, только ведь написано еще и: I think this isthe original coin. и I can not give100%guarantee of authenticity ofthe coin.

Интерпретировать можно по разному. Каждый понял по своему.

I can not give100%guarantee- Интерпретировать можно только как-Без гарантии
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Конечно очевидно, только ведь написано еще и: I think this isthe original coin. и I can not give100%guarantee of authenticity ofthe coin.

Интерпретировать можно по разному. Каждый понял по своему.

Интерпретировать надо так, чтобы уменьшить шансы неприятного сюрприза, а не так как мечтается.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интерпретировать надо так, чтобы уменьшить шансы неприятного сюрприза, а не так как мечтается.

Соглашусь. Но ведь никто и не бежит покупать эту монету одевая розовые очки.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Соглашусь. Но ведь никто и не бежит покупать эту монету одевая розовые очки.

Как ни странно, желающих там уже есть несколько.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как ни странно, желающих там уже есть несколько.

Это те, кто потом правильную надпись напишет при перепродаже...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это те, кто потом правильную надпись напишет при перепродаже...

Ага, что-то типа: необычно-уникальная форма четвёрки в дате.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Согласен, если читать буквально по словам и переводить автоматическим переводчиком то будет как Вы поняли, но если переводить всю фразу, то сочетание "Even if" эквивалентно "despite" (несмотря на то что) или "though" (хотя, не взирая на). Это вполне характерный нюанс употребления англ. языка.

"Even if" не то же самое, что "though" в значении "хотя".

С небольшой натяжкой можно сказать, что это примерно то же самое, что "though" в значении "хотя бы (и)" (разница очевидна, кмк).

Или, скорее, "even though".

И уж совсем ни с какого боку и ни в каком контексте "even if" не эквивалентно "despite".

И ни один англоговорящий, читая данный текст, никогда бы не понял эту фразу так, как iff ее интерпретирует, даже если бы его лингвистические умозаключения были верны (и хотя он вообще специалист во всех областях, как мы знаем).

Не говоря уж о том, что продавец из Ивано-Франковска, зарабатывающий на продаже дешевого фуфла забугорным лохам, никогда бы такой текст не составил нарочно, даже если бы такой "нюанс" действительно имел место быть.

Особенно с учетом невысокой грамотности остальной части текста.

Так что, не надо умножать сущности без надобности.

Да и щеголять якобы пониманием тонких нюансов иностранных языков.

В отличие от остальных грешных, которые только автопереводчиком и пользуются.

Имхо.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Even if" не то же самое, что "though" в значении "хотя".

С небольшой натяжкой можно сказать, что это примерно то же самое, что "though" в значении "хотя бы (и)" (разница очевидна, кмк).

Или, скорее, "even though".

И уж совсем ни с какого боку и ни в каком контексте "even if" не эквивалентно "despite".

И ни один англоговорящий, читая данный текст, никогда бы не понял эту фразу так, как iff ее интерпретирует, даже если бы его лингвистические умозаключения были верны (и хотя он вообще специалист во всех областях, как мы знаем).

Не говоря уж о том, что продавец из Ивано-Франковска, зарабатывающий на продаже дешевого фуфла забугорным лохам, никогда бы такой текст не составил нарочно, даже если бы такой "нюанс" действительно имел место быть.

Особенно с учетом невысокой грамотности остальной части текста.

Так что, не надо умножать сущности без надобности.

Да и щеголять якобы пониманием тонких нюансов иностранных языков.

В отличие от остальных грешных, которые только автопереводчиком и пользуются.

Имхо.

Я вынужден пользоваться разговорным англ. языком ежедневно без автопереводчика и некоторые нюансы уже чувствую нутром. У меня нет особых способностей к неродному языку и поэтому действительно не был уверен, что я прав в этом случае. Однако стало любопытно и попросил растолковать своего сына, к-рый только вернулся из школы и для к-рого английский - первый язык, т.е. он как раз является носителем языка, в отличие от возможно высокообразованных знатоков неродного языка. Так вот, он подтвердил моё предположение, что эта фраза строго говоря утверждает, что данный предмет - копия, хотя несколько замысловатым способом.

Насчёт умножения сущностей - полностью согласен, тут спорить сразу было не о чем - собственно я это и выразил во второй части своего поста #36: смотреть надо не только на то что написано, но и понимать почему так написано.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

если переводить всю фразу, то сочетание "Even if" эквивалентно "despite" (несмотря на то что) или "though" (хотя, не взирая на). Это вполне характерный нюанс употребления англ. языка.

Я вынужден пользоваться разговорным англ. языком ежедневно без автопереводчика и некоторые нюансы уже чувствую нутром.

...он подтвердил моё предположение, что эта фраза строго говоря утверждает, что данный предмет - копия, хотя несколько замысловатым способом.

Я, конечно, понимаю, что для многих выражение "нутром чую" может быть достаточно убедительным аргументом и доказательством чьей-то правоты (или наоборот).

Так же, как "падла буду" и "сам дурак".

Но все же нельзя ли попросить привести какой-нибудь другой пример употребления этого словосочетания?

Такой, чтобы был заметен этот якобы "нюанс", и было очевидно, что это действительно не "даже если", а именно "несмотря на то, то" или "хотя (это есть)" ?

И, если возможно, привести ссылку на какой-нибудь признанный источник (словарь и т.п.).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

P.S. Между тем, английские лохи за это фуфло 230 фунтов отсыпали.

Наверное, продаван уже гуляет.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

царь не тот,сразу бросается при сравнении с подлинной монетой

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я, конечно, понимаю, что для многих выражение "нутром чую" может быть достаточно убедительным аргументом и доказательством чьей-то правоты (или наоборот).

Так же, как "падла буду" и "сам дурак".

Но все же нельзя ли попросить привести какой-нибудь другой пример употребления этого словосочетания?

Такой, чтобы был заметен этот якобы "нюанс", и было очевидно, что это действительно не "даже если", а именно "несмотря на то, то" или "хотя (это есть)" ?

И, если возможно, привести ссылку на какой-нибудь признанный источник (словарь и т.п.).

Да пожалуйста, вот фраза точно такого же построения, но однозначно утверждающая не сослагательное наклонение, а факт однозначно имевший место быть, несмотря на который (хотя)... далее по тесту:

Even if I've been to Spain twice, my Spanish is zero to none.

Насчёт же нутра ещё раз подчеркну, что я это приводил не в качестве аргумента, а как чувство - некую выработаннаю годами общения интуицию, к-рую к делу не пришьёшь. Ёщё раз повторяю, что у меня нет талантов к языкам и нет специального образования в этой области. Но в связи с этим хочется привести такую реальную историю. Моя жена (к-рая надо признать, немного лучше говорит по-английски, чем я сам, но заведомо хуже тогда, чем я сейчас) примерно лет 8 или 10 назад, поехав в отпуск в Россию вознамерилась усовершенствовать там свой английский. Я заранее обсмеял эту идею и разрешил ей заплатить только за один урок. Помнится она нашла тогда универовскую преподавательницу англ. аж за 200 руб. в час (особенно мне почему-то цена запомнилась!). Как и договаривались, заплатила за один урок. По результатам того урока эта учительница умоляла мою жену дать ей несколько ответных уроков английского за те же 200 руб., т.к. быстро выяснилось кто кого может тут научить. Так что языковая среда - это всё же больше, чем годы зубрёжки в универе. :P

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу