Перейти к содержимому


Фотография

Терминология. Английский


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
В теме одно сообщение

#1 alekta

alekta

    новорожденный

  • Новичок
  • Pip
  • 1 сообщений
  • Город:Sacramento
Репутация: 0
середняк

Отправлено 06.11.2010 - 17:00:41

Столкнулся с определенными трудностями в переводе текста. Корректно ли перевести английское "hub" в выражении "coin image on the hub is always a positive" как "маточник"? Кто сталкивался?
89,177,178,180,181,48,198,214,245,182,183,184,185,186,4,30,131,163,190,164,246,248,249,250,251,252,28,156,165,199,202,92,62,61,132,96,213,144,154,102,65,159,66,93,203,242,72,74,76,145,77,81,161,94,207,123,73,103,108,109,130,148,191

#2 TEPEM

TEPEM

    лаборант

  • Коллекционер
  • 403 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Кишинёв.
Репутация: 153
MS66

Отправлено 06.11.2010 - 17:56:18

Столкнулся с определенными трудностями в переводе текста. Корректно ли перевести английское "hub" в выражении "coin image on the hub is always a positive" как "маточник"? Кто сталкивался?


по моему разумению:

в Английском языке различают master hub от working hub ( или просто - hub)
возможно в профессиональной лексике работников наших монетных дворов и присутствует специфический термины обозначающие "основной маточник" и "рабочий маточник". Возможно кто-то из специалистов подскажет по этому поводу.
89,177,178,180,181,48,198,214,245,182,183,184,185,186,4,30,131,163,190,164,246,248,249,250,251,252,28,156,165,199,202,92,62,61,132,96,213,144,154,102,65,159,66,93,203,242,72,74,76,145,77,81,161,94,207,123,73,103,108,109,130,148,191


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей