Перейти к содержимому


Фотография

Кто в немецком крепок?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 10

#1 Romanold

Romanold

    кандидат наук

  • Коллекционер
  • 1 909 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
Репутация: 317
MS70

Отправлено 28.07.2010 - 12:39:04

Da kein Volk auf die Dauer die der Höhe seiner wirtschaftlichen Kultur entsprechenden Zahlmittel entbehren kann, haben große Monarchen immer für gutes Geld gesorgt. Поскольку ни одна нация на пути к вершинам экономической культуры не может обойтись без соответствующего обменного эквивалента, великие монархи всегда заботились о хороших деньгах. собственно основное затруднение в корректном переводе слова "Zahlmittel" в данном конкретном контексте.

#2 A.Martin

A.Martin

    бакалавр

  • Коллекционер
  • 127 сообщений
  • Имя, отчество:Саша Иванович
  • Номер карты:42766149
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков
Репутация: 21
VF (Very Fine)

Отправлено 28.07.2010 - 13:31:16


собственно основное затруднение в корректном переводе слова "Zahlmittel" в данном конкретном контексте.


"Платёжные средства" ИМХО.

#3 Romanold

Romanold

    кандидат наук

  • Коллекционер
  • 1 909 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
Репутация: 317
MS70

Отправлено 28.07.2010 - 13:37:10

угу, точно. спасибо. путем последовательных переводов по циклу немецкий-русский-английский удалось выйти на даже еще более подходящее слово "валюта" :hysterical:

#4 Марк70

Марк70

    кандидат наук

  • Модератор ЦФН СССР
  • 2 348 сообщений
  • я прочёл и понял Устав:да
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нюрнберг
Репутация: 272
MS69

Отправлено 28.07.2010 - 14:17:55

наверно в данном случае слова für gutes Geld правильнее будет перевести "о стабильных деньгах"

#5 A.Martin

A.Martin

    бакалавр

  • Коллекционер
  • 127 сообщений
  • Имя, отчество:Саша Иванович
  • Номер карты:42766149
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков
Репутация: 21
VF (Very Fine)

Отправлено 28.07.2010 - 15:15:23


путем последовательных переводов по циклу немецкий-русский-английский удалось выйти на даже еще более подходящее слово "валюта" :hysterical:


Всё гораздо проще. Zahlen (глагол) - значит "платить", das Mittel (сущ.) - значит "средство", а PROMT здесь ни при чём.
"Валюта" же будет звучать скорее как "die Waehrung".

#6 Romanold

Romanold

    кандидат наук

  • Коллекционер
  • 1 909 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
Репутация: 317
MS70

Отправлено 28.07.2010 - 16:45:04

Всё гораздо проще. Zahlen (глагол) - значит "платить", das Mittel (сущ.) - значит "средство", а PROMT здесь ни при чём.
"Валюта" же будет звучать скорее как "die Waehrung".

не все так просто на самом деле. Zahlungmittel - это действительно "платежное средство" (как Вы и говорите, слово образовано от глагола Zahlen), а вот устаревшее (насколько я понял) Zahlmittel ныне норовят перевести как "среднее значение" (выводя его происхождение от существительного Zahl)

#7 Ещё один гость

Ещё один гость

    аспирант

  • Коллекционер
  • 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростовская область
Репутация: 16
F (Fine)

Отправлено 28.07.2010 - 17:28:25

Я бы перевёл так: Так как любой народ, в конце концов, нуждается в средстве платежа, которое соответствует уровню его экономической культуры, великие монархи всегда заботились о качестве денег. В контексте было бы легче.

#8 Romanold

Romanold

    кандидат наук

  • Коллекционер
  • 1 909 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
Репутация: 317
MS70

Отправлено 28.07.2010 - 18:52:13

В контексте было бы легче.

12 страниц ... переведу хоть как-то - выложу на рецензирование и обсуждение

#9 Romanold

Romanold

    кандидат наук

  • Коллекционер
  • 1 909 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
Репутация: 317
MS70

Отправлено 30.07.2010 - 14:42:04

выручайте, еще затык вылез :sorry:
Der war für die größeren Sorten auch angängig, für die kleineren aber zu kostbar, so daß Brandenburg schon 1625 aufhörte kleinste Münzen, 1636, Groschen zu prägen.
"Она (речь о 9-ти талеровой стопе) была приемлема для больших номиналов, но маленькие монеты получались слишком дорогими, так что Бранденбург прекратил чеканку самой маленькой монеты, гроша"
вопрос, куда пристегнуть два разных года из текста? по смыслу в голову приходит "начав в 1625, в 1636 уже прекратил", но как-то с подстрочником плохо увязывается :help:

#10 Ещё один гость

Ещё один гость

    аспирант

  • Коллекционер
  • 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростовская область
Репутация: 16
F (Fine)

Отправлено 30.07.2010 - 16:49:41

Может так: ... уже в 1625 Бранденбург прекратил чеканку самых мелких номиналов, 1636 - гроша. ? Я не в теме, что там как было в смысле номиналов.

#11 Львенка

Львенка

    кандидат наук

  • Женсовет
  • 1 536 сообщений
  • я прочёл и понял Устав:да
  • Пол:Женщина
  • Город:Москва
Репутация: 504
PROOF

Отправлено 30.07.2010 - 17:12:31

Позвонила другу-немцу... По-русски он ни слова, с помощью англо-немецких предложений он пытался пересказать смысл. Da kein Volk auf die Dauer die der Höhe seiner wirtschaftlichen Kultur entsprechenden Zahlmittel entbehren kann, haben große Monarchen immer für gutes Geld gesorgt. Это не дословно, но смысл такой, что люди, не имеющие высокого положения, не могли сопротивляться экономике и были лишены прав контроля над производством денег, поэтому монархи процветали и у них всегда было достаточно денег. А по второму предложению я, вообще, ничего не поняла... Вроде, речь о том, что в 1625 году перестали чеканить разменные монеты, а в 1636 гроши... Бред какой-то :blink: Вот такое "ни бе, ни ме, ни ку-ка-ре-ку" :D


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей