Перейти к содержимому


Фотография

Чебурашка по-японски


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 11

#1 Stalker

Stalker

    магистр

  • Новичок
  • 282 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
Репутация: 0
середняк

Отправлено 06.02.2007 - 16:03:19

http://trinixy.ru/20...onski69_mb.html

:D

#2 none

none

    научный сотрудник

  • Новичок
  • 624 сообщений
  • Город:Ярославль
Репутация: 1
середняк

Отправлено 06.02.2007 - 17:43:47

:shock: Ужас...

#3 Vasilijs

Vasilijs

    классик

  • Помним, любим, скорбим
  • 687 сообщений
  • я прочёл и понял Устав:да
  • Пол:Мужчина
  • Город:Бангкок
Репутация: 82
MS63

Отправлено 07.02.2007 - 12:05:10

:shock: Ужас...

Почему ужас? Зная русский текст, практически вся песенка в мой словарный запас японского укладывается. Перевод очень даже неплохой.

#4 wilduser

wilduser

    абитуриент

  • Новичок
  • 26 сообщений
  • Город:Москва
Репутация: 0
середняк

Отправлено 07.02.2007 - 12:16:38

Почему ужас? Зная русский текст, практически вся песенка в мой словарный запас японского укладывается. Перевод очень даже неплохой.

Перевод неплохой, но где, собственно, "голубой вагон"?
Зато у двух других песен ( http://weblinks.ru/2...kodil_gena.html ) перевод, практически, подстрочный. Сяпукуряку-обаса просто убила...

#5 Vasilijs

Vasilijs

    классик

  • Помним, любим, скорбим
  • 687 сообщений
  • я прочёл и понял Устав:да
  • Пол:Мужчина
  • Город:Бангкок
Репутация: 82
MS63

Отправлено 07.02.2007 - 13:07:05

Перевод неплохой, но где, собственно, "голубой вагон"?

Насколько мои знания позволяют судить, там не только "голубой вагон" отсутствует. Но все-равно довольно неплохо.

Зато у двух других песен ( http://weblinks.ru/2...kodil_gena.html ) перевод, практически, подстрочный. Сяпукуряку-обаса просто убила...

Меня поразило насколько ритмично звучит дословный перевод "как скатерть дорога продолжается". А про обаса Шапокляк... Я как-то сказку дядюшки Римуса на японском читал - в каком-то учебнике для японской начальной школы была. Долго думал что это за "кицунэ буреру фокусу" :). А потом как-то одну японку в Риге повел в зоопарк. Она по английски вообще не говорила. И вот, показываю я ей зверя и говорю что это - кицунэ. Девушка несколько раз про себя повторяет "кицунэ, кицунэ... А! фокусу!" После этих двух случаев я, хоть это и немного из другой оперы, уже, наверное, никаким сочетаниям катаканы не удивлюсь.

P.S. Для тех, кто по японски никак, "кицунэ" - лисица, "фокусу" - японская транслитерация английского слова fox, "кицунэ буреру фокусу" - "Brer Fox" или "лисица Братец Лис"

#6 none

none

    научный сотрудник

  • Новичок
  • 624 сообщений
  • Город:Ярославль
Репутация: 1
середняк

Отправлено 07.02.2007 - 13:41:00

:shock: Ужас...

Почему ужас? Зная русский текст, практически вся песенка в мой словарный запас японского укладывается. Перевод очень даже неплохой.

Ужас потому, что когда крокодил басом заревел, меня чуть инфаркт не хватил :D

#7 Vasilijs

Vasilijs

    классик

  • Помним, любим, скорбим
  • 687 сообщений
  • я прочёл и понял Устав:да
  • Пол:Мужчина
  • Город:Бангкок
Репутация: 82
MS63

Отправлено 07.02.2007 - 14:58:49

Ужас потому, что когда крокодил басом заревел, меня чуть инфаркт не хватил :D

Я когда услышал глубокий бас Винни-Пуха, говорящего по-чеченски, вот это был ужас. А Вани-сан - милый товарищ.

#8 valentin

valentin

    главный научный сотрудник

  • Коллекционер
  • 949 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Эстония
Репутация: 26
XF (Extremely Fine)

Отправлено 07.02.2007 - 15:14:51

Ужас потому, что когда крокодил басом заревел, меня чуть инфаркт не хватил :D

Я когда услышал глубокий бас Винни-Пуха, говорящего по-чеченски, вот это был ужас. А Вани-сан - милый товарищ.


Есть ссылка? :P

#9 Vasilijs

Vasilijs

    классик

  • Помним, любим, скорбим
  • 687 сообщений
  • я прочёл и понял Устав:да
  • Пол:Мужчина
  • Город:Бангкок
Репутация: 82
MS63

Отправлено 07.02.2007 - 15:25:20

Есть ссылка? :P

http://video.google....5...35630&hl=en

#10 none

none

    научный сотрудник

  • Новичок
  • 624 сообщений
  • Город:Ярославль
Репутация: 1
середняк

Отправлено 07.02.2007 - 16:15:28

Есть ссылка? :P

http://video.google....5...35630&hl=en

:shock: После этого крокодильчик совсем безобидным кажется

#11 wilduser

wilduser

    абитуриент

  • Новичок
  • 26 сообщений
  • Город:Москва
Репутация: 0
середняк

Отправлено 07.02.2007 - 17:08:37

Перевод неплохой, но где, собственно, "голубой вагон"?

Насколько мои знания позволяют судить, там не только "голубой вагон" отсутствует. Но все-равно довольно неплохо.

Зато у двух других песен ( http://weblinks.ru/2...kodil_gena.html ) перевод, практически, подстрочный. Сяпукуряку-обаса просто убила...

Меня поразило насколько ритмично звучит дословный перевод "как скатерть дорога продолжается". А про обаса Шапокляк... Я как-то сказку дядюшки Римуса на японском читал - в каком-то учебнике для японской начальной школы была. Долго думал что это за "кицунэ буреру фокусу" :). А потом как-то одну японку в Риге повел в зоопарк. Она по английски вообще не говорила. И вот, показываю я ей зверя и говорю что это - кицунэ. Девушка несколько раз про себя повторяет "кицунэ, кицунэ... А! фокусу!" После этих двух случаев я, хоть это и немного из другой оперы, уже, наверное, никаким сочетаниям катаканы не удивлюсь.

P.S. Для тех, кто по японски никак, "кицунэ" - лисица, "фокусу" - японская транслитерация английского слова fox, "кицунэ буреру фокусу" - "Brer Fox" или "лисица Братец Лис"


Я японский только на слух понимаю, даже катакану с хираганой не знаю. А насчет голубого вагона - это же главные слава в песне! Могли бы уж какой-нибудь аой шинкансен впихнуть :)

#12 valentin

valentin

    главный научный сотрудник

  • Коллекционер
  • 949 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Эстония
Репутация: 26
XF (Extremely Fine)

Отправлено 07.02.2007 - 19:33:39

Есть ссылка? :P

http://video.google....5...35630&hl=en

Пацталом!!!! :D :D :D :D ЗачОтЪ! :P
А вот этот вообще! :D :D :D - http://video.google....0...84475&hl=en


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей