Перейти к содержимому


Фотография

Помогите перевести немецкую идиому


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 12

#1 Romanold

Romanold

    кандидат наук

  • Коллекционер
  • 1 909 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
Репутация: 317
MS70

Отправлено 20.06.2013 - 21:34:24

Пока Штирлиц запропал, может кто помочь перевести? Denn diesen ging es an den Hals там слово "шея" какой-то переносный смысл имеет - ни один онлайн-переводчик не справляется :(

#2 Ramses12

Ramses12

    господин полицейский

  • Коллекционер
  • 2 071 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Maskvabad
Репутация: 221
MS68

Отправлено 20.06.2013 - 22:39:38

случайно не из разряда "лезть или полез в драку"?

Сообщение отредактировал Ramses12: 20.06.2013 - 22:39:54


#3 Romanold

Romanold

    кандидат наук

  • Коллекционер
  • 1 909 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
Репутация: 317
MS70

Отправлено 20.06.2013 - 22:51:21

не, там что-то вроде "сунуть голову в петлю" или как-то так

#4 Андрей Николыч

Андрей Николыч

    абитуриент

  • Новичок
  • 34 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Regensburg
Репутация: 5
G (Good)

Отправлено 20.06.2013 - 22:55:58

желательно прочесть что было написано до а так не понять либо дела совсем плохи либо кто то схватил его за горло

#5 МНС

МНС

    магистр

  • Модератор ЦФН СССР
  • 300 сообщений
  • родной язык:русский
  • Имя, отчество:Никита Сергеевич
  • Пол:Мужчина
  • Город:Санкт-Петербург
Репутация: 823
PROOF

Отправлено 20.06.2013 - 22:57:28

Denn diesen ging es an den Hals

Ибо (так как/потому что) это было вопросом жизни...
От - Es geht um den Hals... в прошедшем времени....

#6 crocus

crocus

    студент

  • Коллекционер
  • 74 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:N
Репутация: 16
F (Fine)

Отправлено 02.07.2013 - 01:37:59

Пока Штирлиц запропал, может кто помочь перевести?
Denn diesen ging es an den Hals
там слово "шея" какой-то переносный смысл имеет - ни один онлайн-переводчик не справляется :(


Это в просторечии значит что все надоело, достало. Можно еще выразиться ich habe die Nase voll

#7 Sandra

Sandra

    я тут живу! :)

  • Коллекционер
  • 6 295 сообщений
  • родной язык:русский
  • Пол:Женщина
  • Город:Таллинн
Репутация: 1 608
Prf69

Отправлено 02.07.2013 - 01:43:10

Это в просторечии значит что все надоело, достало. Можно еще выразиться ich habe die Nase voll


ich habe die Nase voll-это звучит так "я сыт по горло"

#8 Max Otto von Stirlitz

Max Otto von Stirlitz

    Юзер Года-2014

  • Коллекционер
  • 7 336 сообщений
  • родной язык:русский
  • Пол:Мужчина
  • Город:Berlin
Репутация: 1 674
Prf69

Отправлено 02.07.2013 - 02:05:45

Это в просторечии значит что все надоело, достало. Можно еще выразиться ich habe die Nase voll


Не так. МНС все правильно сазал.


ich habe die Nase voll-это звучит так "я сыт по горло"


Абсолютно верно.

Сообщение отредактировал Max Otto von Stirlitz: 02.07.2013 - 02:08:38


#9 Sandra

Sandra

    я тут живу! :)

  • Коллекционер
  • 6 295 сообщений
  • родной язык:русский
  • Пол:Женщина
  • Город:Таллинн
Репутация: 1 608
Prf69

Отправлено 02.07.2013 - 02:15:06

Не так. МНС все правильно сазал.




Абсолютно верно.



:rolleyes: ;)

#10 crocus

crocus

    студент

  • Коллекционер
  • 74 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:N
Репутация: 16
F (Fine)

Отправлено 02.07.2013 - 18:03:32



Не так. МНС все правильно сазал.




Абсолютно верно.


Дружище Штирлиц , мне кажется, что в Вас все-таки больше М.М.Исаева , чем и определяется Ваше подтверждение перевода. Вспомнилось крылатое выражение , не ручаюсь за точность, но " еще никогда штирлиц не был так близко к провалу" Вы бы проконсультировались с шеленбергом или борманом, прежде чем безапелляционно говорить о неправильности. Это выражение действительно очень редко употребляется и в основном в разговорной речи, да к тому же выдернуто из контекста. Это выражение наверно из какой-нибудь сказки братьев Гримм, в этом случае может еще выражать Ärger, досаду.(Или рассказываете , что ребенок измазал клеем стул, а вы на этот стул сели потом употребляете эту фразу - это тоже тоже недовольство, досада) В общем без контекста можно с большой долей вероятности перевести только степень вашей раздосадованности, неудовольствия,злости.Как-то так. В случае же Вами подтвержденного перевода
вопрос жизни и смерти вообще не просматривается, а является домыслом( можно с натяжкой так перевести, употребив это выражение только после z.B. Jemand hat ihn mit einem Messer verfolgt ( bedrohliche Situation liegt vor)


Sandra Вам респект

#11 Romanold

Romanold

    кандидат наук

  • Коллекционер
  • 1 909 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
Репутация: 317
MS70

Отправлено 02.07.2013 - 20:19:23

не, крокус, вы не угадали. правы всё ж таки МНС со Штирлицем. контекст будет раскрыт несколько позже и вы убедитесь

#12 crocus

crocus

    студент

  • Коллекционер
  • 74 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:N
Репутация: 16
F (Fine)

Отправлено 02.07.2013 - 22:56:31

не, крокус, вы не угадали. правы всё ж таки МНС со Штирлицем. контекст будет раскрыт несколько позже и вы убедитесь


О как! Я то думал вы действительно себе голову ломаете как это можно перевести ( в русском языке таких выражений гораздо больше, чего стоит например выражение "косил косой косой косой", прочитав которое далеко не каждому иностранцу удастся даже смысл понять) а вы просто в бирюльки решили поиграть, угадайку затеяли.Но я не гадаю, я знаю, что ту часть которую вы озвучили перевести по другому нельзя.А в угадайку пусть играют те у кого есть в этом потребность, ich habe keinen Bock mehr zu kommentieren

#13 Romanold

Romanold

    кандидат наук

  • Коллекционер
  • 1 909 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
Репутация: 317
MS70

Отправлено 02.07.2013 - 23:06:54

что ж все такие обидчивые-то ... у МНС, как и у вас контекста не было. и у меня, кстати, тоже, когда я вопрос задавал


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей