А.Кротов

Граждане, помогите в нумизматиче

В теме 36 сообщений

P.S. Может нужно русско-англо-русский словарь нумизматических терминов и их вариаций начать составлять? По-моему' date=' при изобилии англоязычных источников и отсутствии жесткой терминологии, как в русском, так и в английском языках, это может оказаться очень полезным.[/quote']

А по-моему проще всего покопаться в пере-тройке британских и американских нумизматических сайтов, и все встанет на свои места.

Вот например:

From = Highest denomination coin.

To = Lowest denomination coin.

Face = Face value in local currency.

Qty = Number of coins in the set.

Qty+ = Plus mint medallion.

No* = Cancelled (Turkey)

http://www.24carat.co.uk/2000worldcoinsets.html

Еще лучше срисовать оттуда логику описания монет чтобы не подбивать английские слова под себя - обычно именно это выдает иностранцев

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

P.S. Может нужно русско-англо-русский словарь нумизматических терминов и их вариаций начать составлять? По-моему, при изобилии англоязычных источников и отсутствии жесткой терминологии, как в русском, так и в английском языках, это может оказаться очень полезным.

А по-моему проще всего покопаться в пере-тройке британских и американских нумизматических сайтов, и все встанет на свои места.

Еще лучше срисовать оттуда логику описания монет чтобы не подбивать английские слова под себя - обычно именно это выдает иностранцев

Проще-то оно проще, но при условии разброда и шатания в терминах, это позволит решить только конкретную текущую проблему одному конкретному человеку. Если кто-то еще встанет перед такой-же проблемой, то будет вынужден проводить аналогичные исследования.

Срисовать логику - это хорошо, но у меня БД единая - для русского и английского языка, причем с несколько навороченной структурой. Отображается пока только самое-самое основное, а за кадром кипят страсти :ireful:, которые мечтаю когда-нибудь тоже подключить к сайту. Одним словом, изменить текст - просто, изменить логику - здоровья не хватит, да и необходимости пока не чувствую.

А насчет иностранцев, так я и не мечтаю скрыть свою "российскую сущность" . Мой "безукоризненный оксфордский английский", к сожалению (или к счастью?) где-нибудь, да всплывет :)

Так что пока мечтаю добиться только максимально корректной передачи смысла, а до стилистических и др. особенностей еще не скоро дозрею.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

не ну конечно Александр Басок у нас светочь, кто же таки будет спорить, но вот например, когда Придмор писал grained, Синг Сарах - milled, они что совсем безграмотные были?

ЗЫ: Александр, как там монетина, в каком метале оказалась?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"Шатания терминов" на самом деле никакого нет. В русском языке тоже много синонимов. Если вы меня попросите описать что-то связанное с женскими половыми органами, я смогу привести много терминов, большинство из которых будет не очень приемлимо для, скадем, детской аудитории. И трудно будет кому-то возразить, что "лохматка" это не правильный термин, а вот "мочалка" на много лучше. Но.... ждите западного друга и напишите как скажет он.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Fin, надеюсь никто никого за безграмотного не считает и за дурака тоже. Milled значит "машинный", тоесть гурт нанесённый машинным путём. Термин очень обширный и включает или может включать в себя много других. Также он немного устаревший.

Grained, "зернистый" совсем не употребляется для рубчатого гурта ни в Штатах ни в Англии. Я не могу сказать почему и для чего Придмор его употребил, и думаю у него были причины, но судить не берусь. Кстати употребил он его довольно давно. А в общем чем спорить, лучше употребляйте какие хотите слова как в моём примере о половом органе. Это ваше и Кротова дело. Я по ошибке встрял с ответом о том как по английски нумизматические термины. Если после 30 лет работы я не знаю этих терминов, то скорее всего мне лучше молчать. Постараюсь.

Монету я получил, но не могу сказать всё ли у неё в порядке. Удельный вес сплавов будет очень близок к бронзе и меня отговорили даже делать и обращать внимание на удельный вес. На следующей неделе у нас годовой слёт Американской Нумизматической Ассоциации и я уже договорился с несколькими дилерами что я им эту монету покажу. Послушаем мнения других. Дам знать когда вернусь.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если надо точно, завтра могу у дружественного местного продавца монет спросить, а если из-за дождя не приедет, то через неделю

P.S. Может нужно русско-англо-русский словарь нумизматических терминов и их вариаций начать составлять? По-моему, при изобилии англоязычных источников и отсутствии жесткой терминологии, как в русском, так и в английском языках, это может оказаться очень полезным.

Вобщем попросил я растолковать некоторые обсуждавшиеся здесь английские термины (разумеется про русские спросить не мог :)):

currency - совокупность всего, что находится в обрашении, те как я себе понимаю сейчас currency - фунт, а например в России 17-18 века это были одновременно медные копейки, ефимки, рубли, чешуя и еще чего-нибудь. Кстати наверное все слышали: national currency - национальная валюта

monetary unit - собственно это и будет как дословно - единица денежного обращения, денежная единица. Т.е на примере - один фунт - это monetary unit, 1 пенс - это тоже monetary unit тк есть такая единица в денежном обращении

face value - буквально то, что написано на монете, если написано 3 pence - это и есть face value

nominal value, denomination - насколько я понял синонимы, и также синонимы предыдущего, напр если есть юбилейная монета в десять рублей - ее denomination - 10 рублей, если две юбилейные монеты, то их denomination - 20 рублей. Т.е номинальная стоимость, номинал

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

эта...а американские и английские термины одинаковы?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

эта...а американские и английские термины одинаковы?

А это не совсем термины, скажем слова currency, face smth, value, unit, nominal - не представляют из себя ничего особенно нумизматического и понятны любому пролетарию (тк используются и безотносительно к монетам), все дело в правильном их употреблении. Английский и американский могут отличаться в частоте употребления разных синонимов, но это все равно один и тот же язык. Поэтому если хочешь закосить под американца - нужно полазить по их сайтам посмотреть чего они там пишут ;)

Словари и он-лайн переводчики я бы использовал только как дополнение к этому

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

как они пишут-я видел.в чате.тихий ужас.вместо you просто u вместо for пишут 4 и тд

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

как они пишут-я видел.в чате.тихий ужас.вместо you просто u вместо for пишут 4 и тд

Кто, пролетарии? :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кто, пролетарии? :)

отсюда плохо видно.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

astrapage.ru