alekta

Терминология. Английский

В теме 2 сообщения

Столкнулся с определенными трудностями в переводе текста. Корректно ли перевести английское "hub" в выражении "coin image on the hub is always a positive" как "маточник"? Кто сталкивался?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Столкнулся с определенными трудностями в переводе текста. Корректно ли перевести английское "hub" в выражении "coin image on the hub is always a positive" как "маточник"? Кто сталкивался?

по моему разумению:

в Английском языке различают master hub от working hub ( или просто - hub)

возможно в профессиональной лексике работников наших монетных дворов и присутствует специфический термины обозначающие "основной маточник" и "рабочий маточник". Возможно кто-то из специалистов подскажет по этому поводу.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!


Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.


Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

astrapage.ru